Сиреневый сад

Март

Прямо Царскосельский лицей какой-то! Ребятам в школе на французском задали перевести стихотворение, причем перевод должен быть в стихах. Я не знаю, почему именно «Март» Альфреда де Мюссе в ноябре, неважно. Я тоже попробовала, вот что у меня получилось...

МАРТ

Прекрасный март, весны пора,
Ты даришь нам сюрпризы!
Весь день меняешь ты ветра
По своему капризу.

Ручей не скован больше льдом,
Земля чиста от снега!
И южный ветер теплым днем
Торопит рост побегов...

Метель и дождь, и солнца свет
По-своему прелестны.
Румяный март нам шлет привет
Улыбкою чудесной!

Альфред де Мюссе - французский поэт, драматург и прозаик XIX века, автор афоризмов. Его часто называют французским Байроном. В свое время Париж зачитывался его романами. Често говоря, я до сих пор не читала де Мюссе, а теперь хочу посмотреть, как выглядит это стихотворение в переводе профессионала. Сейчас проще - не нужно покупать массу томов и искать им место в книжных шкафах. Достаточно один раз купить каждому члену семьи по электронной книге, например, здесь, и закачать на нее всю желаемую литературу. Очень удобно, хотя и пропало очарование перелистывания страниц и типографского запаха...

А это оригинал

Alfred de Musset
MARS


Oh, que mars et un joli moi
C’est le temps des surprises!
Du matin au soir, dens les bois
Tous change avec la brise…

Le ruisseau n’est plus engourdi,
La terre n’est plus dure!
Le vent qui soufflé du midi
Prepare la verdure…

Gelee ou vent, pluie ou soleil
Alors… fout a son charme.
Mars a le visage vermeilee
Et sourit dans ses larmes!